THE WATER CURE – DHV WOTUR KYWR

This is just a sample text to illustrate parallel text used for teaching reading of traditional spelling. If you want to read the whole text, control+click The Water Cure to view it on OneDrive.

1,002 words per column.

From Gullible’s Travels, Etc.

By RING W. LARDNER

Sorry about the columns being out of step. I tried. WordPress doesn’t copy Word as in the original.

THE WATER CURE – DHV WOTUR KYWR

TRADITIONAL SPELLING

MENTUR

When it comes to makin’ matches I hand it to the women.

When it comes to breakin’ ’em leave it to the handsomer sex.

The thirteenth o’ June didn’t light on a Friday, but old Tuesday come through in the pinch with just as good results.

Dear little Sister-in-law Bess blew in on the afternoon train from Wabash.

She says she was makin’ us a surprise visit.

The surprise affected me a good deal like the one that was pulled on Napoleon at Waterloo, Ia.

How long are you goin’ to light up our home?” I ast her at the supper table.

“I haven’t made up my mind,” says she.

That’s all you’ve missed, then,” I says.

Don’t mind him!” says my Missus.

“He’s just a tease.

You look grand and we’re both tickled to death to have you here.

You may stay with us all summer.”

No question about that,” I says.

“Not only may, but li’ble to.”

If I do,” says Bess, “it’ll be on my sister’s account, not yourn.”

But I’m the baby that settles your sister’s account,” I says; “and it was some account after you left us last winter.

With your visit and our cute little trip to Palm Beach, I’m not what you’d call cramped for pocket space.”

I guess I can pay my board,” says Bess.

I guess you won’t!” says the Wife.

The second guess is always better,” says I.

As for you entertainin’ me, I don’t expect nothin’ like that,” says Bess.

If you was lookin’ for a quiet time,” I says, “you made a big mistake by leavin’ Wabash.”

And I’m not lookin’ for no quiet time, neither,” Bess says right back at me.

Well,” says I, “about the cheapest noisy time I can recommend is to go over and set under the elevated.”

Maybe Bess has somethin’ up in her sleeve,” the Missus says, smilin’.

“You ain’t the only man in Chicago.”

I’m the only one she knows,” says I, “outside o’ that millionaire scenario writer that had us all in misery last winter.

And I wouldn’t say he was over-ardent after he’d knew her a week.”

Then the Wife winked at me to close up and I didn’t get the dope till we was alone together.

They correspond,” she told me.

Absolutely,” says I.

“I mean they been writin’ letters to each other,” says the Missus.

Who’s been buyin’ Bishop’s stamps?” I ast her.

“I guess a man can buy his own stamps when he gets ten thousand a year,” says she.

“Anyway, the reason Bess is here is to see him.”

Is it illegal for him to go to Wabash and see her?” I says.

He’s too busy to go to Wabash,” the Wife says.

I don’t see how a man could be too busy for that,” says I.

She phoned him this noon,” says the Missus.

“He couldn’t come over here to-night, but to-morrow he’s goin’ to take her to the ball game.”

Where all the rest o’ the busy guys hangs out,” I says.

“Aren’t the White Sox havin’ enough bad luck without him?”

That reminded me that I’d came home before the final extras was out; so I put on my hat and went over to Tim’s to look at the score-board.

It took me till one A. M. to memorize the batteries and everything.

The Wife was still awake yet when I got home and I had enough courage to resume hostilities.

If what you told me about Bishop and Bess is true,” I says, “I guess I’ll pack up and go fishin’ for the rest o’ the summer.”

And leave me to starve, I suppose!” says she.

Bishop’ll take care of the both o’ you,” I says.

“If he don’t I’ll send you home a couple o’ carp.”

If you go and leave me it’s the last time!” she says.

“And it shows you don’t care nothin’ about me.”

“I care about you, all right,” I says; “but not enough to be drove crazy in my own house.”

They’s nothin’ for you to go crazy about,” she says.

“If Bess and Mr. Bishop wants to tie up leave ’em alone and forget about ’em.”

I’d like nothin’ better,” I says; “but you know they’ll give us no chance to forget about ’em.”

Why not?” she ast me.

Because they’d starve to death without us,” I says.

Starve to death!” she says.

“On ten thousand a year!”

Now here!” I says.

“Who told you he got that trifle?”

He did,” says the Wife.

And how do you know he wasn’t overestimatin’?” I ast her.

You mean how do I know he wasn’t lyin’?” she says.

Yes,” says I.

Because he’s a gentleman,” she says.

And he told you that, too?” I ast.

No,” she says.

“I could tell that by lookin’ at him.”

All right, Clara Voyant!” I says.

“And maybe you can tell by lookin’ at me how much money he borrowed off’n me and never give back.”

When? How much?” she says.

One at a time, please,” says I.

“The amount o’ the cash transaction was a twenty-dollar gold certificate.

And the time he shook me down was the evenin’ he took us to hear Ada, and was supposed to be payin’ for it.”

I can’t believe it,” says the Missus.

All right,” I says.

“When he brings Bessie home from the ball game to-morrow I’ll put it up to him right in front o’ you.”

No! You mustn’t do that!” she says.

“I won’t have him insulted.”

You would have him insulted if I knowed how to go about it,” I says.

You stayed over to Tim’s too long,” says the Wife.

Yes,” says I, “and I made arrangements to stay over there every time Bishop comes here.”

Suit yourself,” she says, and pretended like she was asleep.

Well, the next mornin’ I got to thinkin’ over what I’d said and wonderin’ if I’d went too strong.

But I couldn’t see where.

 

When it kvmz to maekin’ machuz I hand it to dhv wimun.

When it kvmz to braekin’ ‘vm leev it to dhv hansumur seks.

Dhv thurteenth u’ Joon didn’t liet on a Friedae, bvt oeld Toozdae kvm throo in dhv pinch with jvst az gwd rizvlts.

Dir litul Sistur-in-lau Bes bloo in on dhe aftrunoon traen frvm Wobash.

She sez she wvz maekin’ vs a surpriez vizut.

Dhv surpriez ufektud me a gwd deel liek dhv wvn dhat wvz pwld on Nupoeleun at Woturloo, Ia.

Hou long ar yoo goin’ to liet vp our hoem?” I ast hvr at dhv svpur taebul.

“I havn’t maed vp mie miend,” sez she.

Dhat’s aul yoo’v misd, dhen,” I sez.

Doent miend him!” sez mie Misuz.

“He’z jvst a teez.

Yoo lwk grand and we’r boeth tikuld to deth to hav yoo hir.

Yoo mae stae with vs aul svmur.”

No kweschun ubout dhat,” I sez.

“Not oenly mae, bvt lie’bul to.”

If I do,” sez Bes, “it’l be on mie sistur’z ukount, not yorn.”

Bvt I’m dhv baeby dhat setulz yor sistur’z ukount,” I sez; “and it wvz svm ukount aftur yoo left vs last wintur.

With yor vizut and our kuet litul trip to Paulm Beech, I’m not whot yoo’d kaul krampd for pokut spaes.”

I ges I kan pae mie board,” sez Bes.

I ges yoo woent!” sez dhv Wief.

Dhv sekund ges iz aulwaez betur,” sez I.

Az for yoo enturtaenin’ me, I doent ekspekt nvthin’ liek dhat,” sez Bes.

If yoo wvz lwkin’ for a kwiut tiem,” I sez, “yoo maed a big mustaek by leevin’ Wobash.”

And I’m not lwkin’ for no kwiut tiem, needhur,” Bes sez riet bak at me.

Wel,” sez I, “ubout dhv cheepust noizy tiem I kan rekumend iz to go oevur and set vndur dhe eluvaetud.”

Maeby Bes haz svmthin’ vp in hvr sleev,” dhv Misuz sez, smielin’.

“Yoo aent dhe oenly man in Shikogoe.”

I’m dhe oenly wvn she knoez,” sez I, “outsied u’ dhat milyuner sunereoe wrietur dhat had vs aul in mizury last wintur.

And I wwdn’t sae he wvz oevur-ardunt aftur he’d knoo hvr a week.”

Dhen dhv Wief winkd at me to kloez vp and I didn’t get dhv doep til we wvz uloen tugedhur.

Dhae koruspond,” she toeld me.

Absulootly,” sez I.

I meen dhae bin wrietin’ leturz to eech vdhur,”sez dhv Misuz.

Hoo’z bin buyin’ Bishup’s stamps?” I ast hvr.

I ges a man kan buy hiz oen stamps when he gets ten thouzund a yir,” sez she.

“Enywae, dhv reezun Bes iz hir iz to see him.”

Iz it ileegul for him to go to Wobash and see hvr?” I sez.

He’z too bizy to go to Wobash,” dhv Wief sez.

I doent see hou a man kwd be too bizy for dhat,” sez I.

She foend him dhis noon,” sez dhv Misuz.

“He kwdn’t kvm oevur hir tu-niet, bvt tu-moroe he’z goin’ to taek hvr to dhv baul gaem.”

Wher aul dhv rest u’ dhv bizy giez hangz out,” I sez.

“Arn’t dhv Whiet Soks havin’ invf bad lvk without him?”

Dhat rimiendud me dhat I’d kaem hoem bifoer dhv fienul ekstruz wvz out; so I pwt on mie hat and went oevur to Tim’z to lwk at dhv skor-board.

It twk me til wvn A. M. to memuriez dhv baturyz and evrything.

Dhv Wief wvz stil uwaek yet when I got hoem and I had invf kvrij to rizoom hostilutyz.

If whot yoo toeld me ubout Bishup and Bes iz troo,” I sez, “I ges I’l pak vp and go fishin’ for dhv rest u’ dhv svmur.

“And leev me to starv, I supoez!” sez she.

Bishup’l taek ker uv dhv boeth u’ yoo,” I sez.

“If he doent I’l send yoo hoem a kvpul u’ karp.

If yoo go and leev me it’s dhv last tiem!” she sez.

“And it shoez yoo doent ker nvthin’ ubout me.”

I ker ubout yoo, aul riet,” I sez; “bvt not invf to be droev kraezy in mie oen hous.”

Dhae’z nvthin’ for yoo to go kraezy ubout,” she sez.

“If Bes and Mr. Bishup wvnts to tie vp leev ‘vm uloen and forget ubout ‘vm.”

I’d liek nvthin’ betur,” I sez; “bvt yoo knoe dhae’l giv vs no chans to forget ubout ‘vm.”

Whie not?” she ast me.

Bikauz dhae’d starv to deth without vs,” I sez.

Starv to deth!”she sez.

“On ten thouzund a yir!”

Nou hir!” I sez.

“Hoo toeld yoo he got dhat trieful?”

He did,” sez dhv Wief.

And hou do yoo knoe he wvzn’t oevurestumaetin’?” I ast hvr.

Yoo meen hou do I knoe he wvzn’t liein’?” she sez.

Yes,’ sez I.

Bikauz he’z a jentulmun,” she sez.

And he toeld yoo dhat, too?” I ast.

No,” she sez.

“I kwd tel dhat by lwkin’ at him.”

Aul riet, Kleru Voiunt!” I sez.

“And maebe yoo kan tel by lwkin’ at me hou mvch mvny he boroed off’n me and nevur giv bak.”

When? Hou mvch?” she sez.

Wvn at a tiem, pleez,” sez I.

“Dhe umount u’ dhv kash transakshun wvz a twenty-dolur goeld surtifikut.

And dhv tiem he shwk me doun wvz dhv eevnin’ he twk vs to hir Odu, and wvz supoezd to be paein’ for it.”

I kan’t bileev it,” sez dhv Misuz.

Aul riet,” I sez.

“When he bringz Besy hoem frvm dhv baul gaem tu-moroe I’l pwt it vp to him riet in frvnt u’ yoo.”

No! Yoo mvsn’t do dhat!” she sez.

I woent hav him insultud.”

Yoo wwd hav him insultud if I knoed hou to go ubout it,” I sez.

Yoo staed oevur to Tim’z too long,” sez dhv Wief.

‘Yes,” sez I, “and I maed uraenjmunts to stae oevur dher evry tiem Bishup kvmz hir.

“Soot yorself,” she sez, and pritendud liek she wvz usleep.

Well, dhv nekst mornin’ I got to thinkin’ oevur whot I’d sed and wvndurin’ if I’d went too strong.

Bvt I kwdn’t see wher.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

CARMEN

This story is spelled with a full sentence in traditional spelling, followed by that same sentence spelled in Mentur.

Dhis story iz speld with a fwl sentuns in trudishunul speling, foloed by dhat saem sentuns speld in Mentur.

Compare this method to the side-by-side column method;

This story is spelled with a full sentence in traditional spelling, followed by that same sentence spelled in Mentur. Dhis story iz speld with a fwl sentuns in trudishunul speling, foloed by dhat saem sentuns speld in Mentur.

This is only a sample of the complete story as it is so long, and is only being used to teach reading of traditional text, with the aid of text spelled with the Mentur Spelling System. The complete story can be found on the Internet, spelled in traditional spelling.

Paragraphs will begin with bold print.

From Gullible’s Travels Etc, by Ring Lardner

CARMEN

KARMUN 

We was playin’ rummy over to Hatch’s, and Hatch must of fell in a bed of four-leaf clovers on his way home the night before, because he plays rummy like he does everything else; but this night I refer to you couldn’t beat him, and besides him havin’ all the luck my Missus played like she’d been bought off, so when we come to settle up we was plain seven and a half out.

We wvz plaein’ rvmy oevur to Hach’z, and Hach mvst uv fel in a bed uv faur-leef kloevurz on hiz wae hoem dhv niet bifoer, bikauz he plaez rvmy liek he dvz evrything els; bvt dhis niet I rifvr to yoo kwdn’t beet him, and bisiedz him havin’ aul dhv lvk mie Misuz plaed liek she’d bin baut off, so when we kvm to setul vp we wvz plaen sevun and a haf out.

You know who paid it. So Hatch says:

Yoo knoe hoo paed it. So Hach sez:

“They must be some game you can play.”

“Dhae mvst be svm gaem yoo kan plae.”

No,” I says, “not and beat you. I can run two blocks w’ile you’re stoopin’ over to start, but if we was runnin’ a foot race between each other, and suppose I was leadin’ by eighty yards, a flivver’d prob’ly come up and hit you in the back and bump you over the finishin’ line ahead o’ me.”

No,” I sez, “not and beet yoo. I kan rvn two bloks w’iel yoo’r stoopin’ oevur to start, bvt if we wvz rvnin’ a fwt raes bitween eech vdhur, and supoez I wvz leedin’ by eity yardz, a flivur’d prob’ly kvm vp and hit yoo in dhv bak and bvmp yoo oevur dhv finishin’ lien uhed u’ me.”

So Mrs. Hatch thinks I’m sore on account o’ the seven-fifty, so she says:

So Mrs. Hach thinks I’m sor on ukount u’ dhv sevun-fifty, so she sez:

“It don’t seem fair for us to have all the luck.”

“It doent seem fer for vs to hav aul dhv lvk.”

Sure it’s fair!” I says. “If you didn’t have the luck, what would you have?”

Shwr it’s fer!” I sez. “If yoo didn’t hav dhv lvk, whot wwd yoo hav?”

I know,” she says; “but I don’t never feel right winnin’ money at cards.”

I knoe,” she sez; “bvt I doent nevur feel riet winin’ mvny at kardz.”

I don’t blame you,” I says.

I doent blaem yoo,” I sez.

I know,” she says; “but it seems like we should ought to give it back or else stand treat, either one.”

I knoe,” she sez; “bvt it seemz liek we shwd aut to giv it bak or els stand treety, eedhur wvn.”

Jim’s too old to change all his habits,” I says.

Jim’z too oeld to chaenj aul hiz habuts,” I sez.

Oh, well,” says Mrs. Hatch, “I guess if I told him to loosen up he’d loosen up.

Oh, wel.” sez Mrs. Hach, “I ges if I toeld him to loosun vp he’d loosun vp.

I ain’t lived with him all these years for nothin’.”

I aent livd with him aul dheez yirz for nvthin’.”

You’d be a sucker if you did,” I says.

Yoo’d be a svkur if yoo did,” I sez.

So they all laughed, and when they’d quieted down Mrs. Hatch says:

So dhae aul lafd, and when dhae’d kwiutud doun Mrs. Hach sez:

“I don’t suppose you’d feel like takin’ the money back?”

“I doent supoez yoo’d feel liek taekin’ dhv mvny bak?”

Not without a gun,” I says. “Jim’s pretty husky.”

Not without a gvn,” I sez. “Jim’z prity hvsky.”

So that give them another good laugh; but finally she says:

So dhat giv dhem unvdhur gwd laf; bvt fienuly she sez:

“What do you say, Jim, to us takin’ the money they lose to us and gettin’ four tickets to some show?”

“Whot do yoo sae, Jim, to vs taekin’ dhv mvny dhae looz to vs and getin’ faur tikuts to svm shoe?”

Jim managed to stay conscious, but he couldn’t answer nothin’; so my Missus says:

Jim manijd to stae konshus, bvt he kwdn’t ansur nvthin’; so mie Misuz sez:

“That’d be grand of you to do it, but don’t think you got to.”

“Dhat’d be grand uv yoo to do it, bvt doent think yoo got to.”

Well, of course, Mrs. Hatch knowed all the w’ile she didn’t have to, but from what my Missus says she could tell that if they really give us the invitation we wouldn’t start no fight.

Wel, uv kors, Mrs. Hach knoed aul dhv w’iel she didn’t hav to, bvt frvm whot mie Misuz sez she kwd tel dhat if dhae reely giv vs dhe invutaeshun we wwdn’t start no fiet.

So they talked it over between themself w’ile I and Hatch went out in the kitchen and split a pint o’ beer, and Hatch done the pourin’ and his best friend couldn’t say he give himself the worst of it.

So dhae taulkd it oevur bitween dhemself w’iel I and Hach went out in dhv kichun and split a pient u’ bir, and Hach dvn dhv porin’ and hiz best frend kwdn’t sae he giv himself dhv wvrst uv it.

So when we come back my Missus and Mrs. Hatch had it all framed that the Hatches was goin’ to take us to a show, and the next thing was what show would it be.

So when we kvm bak mie Misuz and Mrs. Hach had it aul fraemd dhat the Hachuz wvz goin’ to taek vs to a shoe, and dhv nekst thing wvz whot shoe wwd it be.

So Hatch found the afternoon paper, that somebody’d left on the street-car, and read us off a list o’ the shows that was in town.

So Hach found dhe afturnoon paepur, dhat svmbody’d left on dhv street-kar, and red vs off a list u’ dhv shoez dhat wvz in toun.

I spoke for the Columbia, but the Missus give me the sign to stay out; so they argued back and forth and finally Mrs. Hatch says:

I spoek for dhv Kulvmbeu, bvt dhv Misuz giv me dhv sien to stae out; so dhae argued bak and forth and fienuly Mrs. Hach sez:

“Let’s see that paper a minute.”

“Let’s see dhat paepur a minut.”

What for?” says Hatch. “I didn’t hold nothin’ out on you.”

Whot for?” sez Hach. “I didn’t hoeld nvthin’ out on yoo.”

 

But he give her the paper and she run through the list herself, and then she says:

Bvt he giv hvr dhv paepur and she rvn throo dhv list hvrself, and dhen she sez:

“You did, too, hold out on us. You didn’t say nothin’ about the Auditorium.”

“Yoo did, too, hoeld out on vs. Yoo didn’t sae nvthin’ ubout dhe Audutoreum.”

What could I say about it?” says Hatch. “I never was inside.”

Whot kwd I sae ubout it?” sez Hach. “I nevur wvz insied.”

It’s time you was then,” says Mrs. Hatch.

It’s tiem yoo wvz dhen,” sez Mrs. Hach.

What’s playin’ there?” I says.

Whot’s plaein’ dher?” I sez.

Grand op’ra,” says Mrs. Hatch.

“Grand op’ru,” sez Mrs. Hach.

Oh!” says my Missus. “Wouldn’t that be wonderful?”

Oh!” sez mie Misuz. “Wwdn’t dhat be wvndurful?”

What do you say?” says Mrs. Hatch to me.

“Whot do yoo sae?” sez Mrs. Hach to me.

I think it’d be grand for you girls,” I says.

“I think it’d be grand for yoo gvrulz,” I sez.

“I and Jim could leave you there and go down on Madison and see Charley Chaplin, and then come back after you.”

“I and Jim kwd leev yoo dher and go doun on Madusun and see Charly Chaplun, and dhen kvm bak aftur yoo.”

Nothin’ doin’!” says Mrs. Hatch. “We’ll pick a show that everybody wants to see.”

Nvthin’ doin’!” sez Mrs Hach. “We’l pik a shoe dhat evrybody wvnts to see.”

Well, if I hadn’t of looked at my Missus then we’d of been O. K.

Wel, if I hadn’t uv lwkd at mie Misuz dhan we’d uv bin O. K.

But my eyes happened to light on where she was settin’ and she was chewin’ her lips so’s she wouldn’t cry.

Bvt mie ie’z hapund to liet on wher she wvz setin’ and she wvz chooin’ hvr lips so’z she wwdn’t krie.

That finished me.

Dhat finishd me.

“I was just kiddin’,” I says to Mrs. Hatch.

“I wvz jvst kidin’,” I sez to Mrs. Hach.

“They ain’t nothin’ I’d like better than grand op’ra.”

“Dhae aent nvthin’ I’d liek betur dhan grand op’ru.”

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

THE WILLOW-WREN AND THE BEAR

 

TRADITIONAL SPELLING MENTUR
THE WILLOW-WREN AND THE BEAR

By The Brothers Grimm

Once in summer-time the bear and the wolf were walking in the forest, and the bear heard a bird singing so beautifully that he said: ‘Brother wolf, what bird is it that sings so well?’ ‘That is the King of birds,’ said the wolf, ‘before whom we must bow down.’ In reality the bird was the willow-wren. ‘IF that’s the case,’ said the bear, ‘I should very much like to see his royal palace; come, take me thither.’ ‘That is not done quite as you seem to think,’ said the wolf; ‘you must wait until the Queen comes,’ Soon afterwards, the Queen arrived with some food in her beak, and the lord King came too, and they began to feed their young ones. The bear would have liked to go at once, but the wolf held him back by the sleeve, and said: ‘No, you must wait until the lord and lady Queen have gone away again.’ So they took stock of the hole where the nest lay, and trotted away. The bear, however, could not rest until he had seen the royal palace, and when a short time had passed, went to it again. The King and Queen had just flown out, so he peeped in and saw five or six young ones lying there. ‘Is that the royal palace?’ cried the bear; ‘it is a wretched palace, and you are not King’s children, you are disreputable children!’ When the young wrens heard that, they were frightfully angry, and screamed: ‘No, that we are not! Our parents are honest people! Bear, you will have to pay for that!’

The bear and the wolf grew uneasy, and turned back and went into their holes. The young willow-wrens, however, continued to cry and scream, and when their parents again brought food they said: ‘We will not so much as touch one fly’s leg, no, not if we were dying of hunger, until you have settled whether we are respectable children or not; the bear has been here and has insulted us!’ Then the old King said: ‘Be easy, he shall be punished,’ and he at once flew with the Queen to the bear’s cave, and called in: ‘Old Growler, why have you insulted my children? You shall suffer for it—we will punish you by a bloody war.’ Thus war was announced to the Bear, and all four-footed animals were summoned to take part in it, oxen, asses, cows, deer, and every other animal the earth contained. And the willow-wren summoned everything which flew in the air, not only birds, large and small, but midges, and hornets, bees and flies had to come.

When the time came for the war to begin, the willow-wren sent out spies to discover who was the enemy’s commander-in-chief. The gnat, who was the most crafty, flew into the forest where the enemy was assembled, and hid herself beneath a leaf of the tree where the password was to be announced. There stood the bear, and he called the fox before him and said: ‘Fox, you are the most cunning of all animals, you shall be general and lead us.’ ‘Good,’ said the fox, ‘but what signal shall we agree upon?’ No one knew that, so the fox said: ‘I have a fine long bushy tail, which almost looks like a plume of red feathers. When I lift my tail up quite high, all is going well, and you must charge; but if I let it hang down, run away as fast as you can.’ When the gnat had heard that, she flew away again, and revealed everything, down to the minutest detail, to the willow-wren. When day broke, and the battle was to begin, all the four-footed animals came running up with such a noise that the earth trembled. The willow-wren, with his army, also came flying through the air with such a humming, and whirring, and swarming that every one was uneasy and afraid, and on both sides they advanced against each other. But the willow-wren sent down the hornet, with orders to settle beneath the fox’s tail, and sting with all his might. When the fox felt the first string, he started so that he lifted one leg, from pain, but he bore it, and still kept his tail high in the air; at the second sting, he was forced to put it down for a moment; at the third, he could hold out no longer, screamed, and put his tail between his legs. When the animals saw that, they thought all was lost, and began to flee, each into his hole, and the birds had won the battle.

Then the King and Queen flew home to their children and cried: ‘Children, rejoice, eat and drink to your heart’s content, we have won the battle!’ But the young wrens said: ‘We will not eat yet, the bear must come to the nest, and beg for pardon and say that we are honourable children, before we will do that.’ Then the willow-wren flew to the bear’s hole and cried: ‘Growler, you are to come to the nest to my children, and beg their pardon, or else every rib of your body shall be broken.’ So the bear crept thither in the greatest fear, and begged their pardon. And now at last the young wrens were satisfied, and sat down together and ate and drank, and made merry till quite late into the night.

 

DHV WILOE-REN AND DHV BER

By Dhv Brvdhurz Grim

Wvns in a svmur-tiem dhv ber and dhv wwlf wvr waulking in dhv forust, and dhv ber hvrd a bvrd singing so buetufuly dhat he sed: ‘Brvdhur wwlf, whot bvrd iz it dhat singz so wel?’ ‘Dhat iz dhv King uv bvrdz’ sed dhv wwlf, ‘bifoer hoom we mvst bou doun.’ In realuty dhv bvrd wvz dhv wiloe-ren. ‘IF dhvt’s dhv kaes,’ sed dhv ber, ‘I shwd very mvch liek to see hiz roil palus; kvm, taek me thidhur.’ ‘Dhat iz not dvn kwiet az yoo seem to think,’ sed dhv wwlf; ‘yoo mvst waet until dhv Kween kvmz.’ Soon afturwvrdz, dhv Kween urievd with svm food in hvr beek, and dhv lord King kaem too, and dhae bigan to feed dheir yvng wvnz. Dhv ber wwd hav liekd to go at wvns, bvt dhv wwlf held him bak by dhv sleev, and sed: ‘No, yoo mvst waet until dhv lord and laedy Kween hav gon uwae ugen.’ So dhae twk stok uv dhv hoel wher dhv nest lae, and trotud uwae. Dhv ber, houevur, kwd not rest until he had seen dhv roil palus, and when a short tiem had pasd, went to it ugen. Dhv King and Kween had jvst floen out, so he peepd in and sau fiev or siks yvng wvnz lieing dher. ‘Iz dhat dhv roil palus?’ kried dhv ber; ‘it iz a rechud palus, and yoo ar not King’z childrun, yoo ar disrepyutubul childrun!’ When dhv yvng renz hvrd dhat, dhae wvr frietfuly anggry and skreemd: ‘No, dhat we ar not! Our perunts ar onust peepul! Ber, yoo wil hav to pae for dhat!’

Dhv ber and dhv wwlf groo uneezy, and tvrnd bak and went into dheir hoelz. Dhv yvng wiloe-renz, houevur, kuntinued to krie and skreem, and when dheir perunts ugen braut food dhae sed: ‘We wil not so mvch az tvch wvn flie’z leg, no, not if we wvr dieing uv hvngur, until yoo hav setuld whedhur we ar rispektubul childrun or not; dhv ber haz bin hir and haz insvltud vs!’ Dhen dhe oeld King sed: ‘Be eezy, he shal be pvnishd,’ and he at wvns floo with dhv Kween to dhv ber’z kaev, and kauld in: ‘Oeld Groulur, whie hav yoo insvltud mie childrun? Yoo shal svfur for it—we wil pvnish yoo by a blvdy wor.’ Dhvs wor wvz unounsd to dhv Ber, and aul faur-fwtud anumulz wvr svmund to taek part in it, oksun, assuz, kouz, dir, and evry vdhur anumul dhe vrth kuntaend. And dhv wiloe-ren svmund evrything which floo in dhe er, not oenly bvrdz, larj and smaul, bvt mijuz, and hornuts, beez and fliez had to kvm.

When dhv tiem kaem for dhv wor to bigin, dhv wiloe-ren sent out spiez to diskuvvur hoo wvz dhe enumy’z kumandur-in-cheef. Dhv nat, hoo wvz dhv moest krafty, floo into dhv forust wher dhe enumy wvz usembuld, and hid hvrself bineeth a leef uv dhv tree wher dhv paswurd wvz to be unounsd. Dher stwd dhv ber, and he kauld dhv foks bifoer him and sed: ‘Foks, yoo ar dhv moest kvning uv aul anumulz, yoo shal be jenurul and leed vs.’ ‘Gwd,’ sed dhv foks, ‘bvt whot signul shal we ugree upon?’ No wvn knoo dhat, so dhv foks sed: ‘I hav a fien long bwshy tael, which aulmoest lwks liek a ploom uv red fedhurz. When I lift mie tael vp kwiet hie, aul iz going wel, and yoo mvst charj; bvt if I let it hang doun, rvn uwae az fast az yoo kan.’ When dhv nat had hvrd dhat, she floo uwae ugen, and riveeld evrything, doun to dhv mienootust deetael, to dhv wiloe-ren. When dae broek, and dhv batul wvz to bigin, aul dhv faur-fwtud anumulz kaem rvning vp with svch a noiz dhat dhe vrth trembuld. Dhv wiloe-ren, with hiz army, aulsoe kaem flieing throo dhe er with svch a hvming, and whvring, and sworming dhat evry wvn wvz uneezy and ufraed, and on boeth siedz dhae udvansd ugenst eech vdhur. Bvt dhv wiloe-ren sent doun dhv hornut, with ordurz to setul bineeth dhv foks’z tael, and sting with aul hiz miet. When dhv foks felt dhv fvrst sting, he startud so dhat he liftud wvn leg, frvm paen, bvt he bor it, and stil kept hiz tael hie in dhe er; at dhv sekund sting, he wvz forsd to pwt it doun for a moemunt; at dhv thvrd, he kwd hoeld out no longur, skreemd, and pwt hiz tael bitween hiz legz. When dhe anumulz sau dhat, dhae thaut aul wvz lost, and bigan to flee, eech into hiz hoel, and dhv bvrdz had wvn dhv batul.

Dhen dhv King and Kween floo hoem to dheir childrun and kried: ‘Childrun, rijois, eet and drink to yor hart’s kuntent, we hav wvn dhv batul!’ Bvt dhv yvng renz sed: ‘We wil not eet yet, dhv ber mvst kvm to dhv nest, and beg for pardun and sae dhat we ar onurubul childrun, bifoer we wil do dhat.’ Dhen dhv wiloe-ren floo to dhv ber’z hoel and kried: ‘Groulur, yoo ar to kvm to dhv nest to mie childrun, and beg dheir pardun, or els evry rib uv your body shal be broekun.’ So dhv ber krept thidhur in dhv graetust fir, and begd dheir pardun. And nou at last dhv yvng renz wvr satusfied, and sat doun tugedhur and aet and drank, and maed mery til kwiet laet into dhv niet.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

OLD SULTAN

In dhv foloeing story, dhv reedur iz ekspektud to reed Mentur without help. Prezunt reedurz kan do dhis with jvst a litul aukwurdnus. Noo reedurz wil need to get a litul help in lvrning dhv Mentur roolz. I ekspekt jvst lvrning dhv prununseaeshun uv dhv simbulz wil be invf to enaebul dhv reedur to figyur out dhv rest. At fvrst, he miet be lvrning boeth speling sistumz at dhv saem tiem. Az he bikvmz floount with Mentur, it wil be eezyur to uez Mentur az a gied to trudishunul speling.

 

Traditional Spelling Mentur

OLD SULTAN

By The Brothers Grimm

A shepherd had a faithful dog, called Sultan, who was grown very old, and had lost all his teeth. And one day when the shepherd and his wife were standing together before the house the shepherd said, ‘I will shoot old Sultan tomorrow morning, for he is of no use now.’ But his wife said, ‘Pray let the poor faithful creature live; he has served us well a great many years, and we ought to give him a livelihood for the rest of his days.’ ‘But what can we do with him?’ said the shepherd, ‘he has not a tooth in his head, and the thieves don’t care for him at all; to be sure he has served us, but then he did it to earn his livelihood; tomorrow shall be his last day, depend upon it.’

Poor Sultan, who was lying close by them, heard all that the shepherd and his wife said to one another, and was very much frightened to think tomorrow would be his last day; so in the evening he went to his good friend the wolf, who lived in the wood, and told him all his sorrows, and how his master meant to kill him in the morning. ‘Make yourself easy,’ said the wolf, ‘I will give you some good advice. Your master, you know, goes out every morning very early with his wife into the field; and they take their little child with them, and lay it down behind the hedge in the shade while they are at work. Now do you lie down close by the child, and pretend to be watching it, and I will come out of the wood and run away with it; you must run after me as fast as you can, and I will let it drop; then you may carry it back, and they will think you have saved their child, and will be so thankful to you that they will take care of you as long as you live.’ The dog liked this plan very well; and accordingly so it was managed. The wolf ran with the child a little way; the shepherd and his wife screamed out; but Sultan soon overtook him, and carried the poor little thing back to his master and mistress. Then the shepherd patted him on the head, and said, ‘Old Sultan has saved our child from the wolf, and therefore he shall live and be well taken care of, and have plenty to eat. Wife, go home, and give him a good dinner, and let him have my old cushion to sleep on as long as he lives.’ So from this time forward Sultan had all that he could wish for.

Soon afterwards the wolf came and wished him joy, and said, ‘Now, my good fellow, you must tell no tales, but turn your head the other way when I want to taste one of the old shepherd’s fine fat sheep.’ ‘No,’ said the Sultan; ‘I will be true to my master.’ However, the wolf thought he was in joke, and came one night to get a dainty morsel. But Sultan had told his master what the wolf meant to do; so he laid wait for him behind the barn door, and when the wolf was busy looking out for a good fat sheep, he had a stout cudgel laid about his back, that combed his locks for him finely.

Then the wolf was very angry, and called Sultan ‘an old rogue,’ and swore he would have his revenge. So the next morning the wolf sent the boar to challenge Sultan to come into the wood to fight the matter. Now Sultan had nobody he could ask to be his second but the shepherd’s old three-legged cat; so he took her with him, and as the poor thing limped along with some trouble, she stuck up her tail straight in the air.

The wolf and the wild boar were first on the ground; and when they espied their enemies coming, and saw the cat’s long tail standing straight in the air, they thought she was carrying a sword for Sultan to fight with; and every time she limped, they thought she was picking up a stone to throw at them; so they said they should not like this way of fighting, and the boar lay down behind a bush, and the wolf jumped up into a tree. Sultan and the cat soon came up, and looked about and wondered that no one was there. The boar, however, had not quite hidden himself, for his ears stuck out of the bush; and when he shook one of them a little, the cat, seeing something move, and thinking it was a mouse, sprang upon it, and bit and scratched it, so that the boar jumped up and grunted, and ran away, roaring out, ‘Look up in the tree, there sits the one who is to blame.’ So they looked up, and espied the wolf sitting amongst the branches; and they called him a cowardly rascal, and would not suffer him to come down till he was heartily ashamed of himself, and had promised to be good friends again with old Sultan.

 

OELD SVLTUN

By Dhv Brvdhurz Grim

A shepurd had a faethful dog, kauld Svltun, hoo wvz groen very oeld, and had lost aul hiz teeth. And wvn dae when dhv shepurd and hiz wief wvr standing tugedhur bifoer dhv hous dhv shepurd sed, ‘I wil shoot oeld Svltun tumoroe morning, for he iz uv no ues nou.’ Bvt hiz wief sed, ‘Prae let dhv por faethful kreechur liv; he haz svrvd vs wel a graet meny yirz, and we aut to giv him a lievlyhwd for dhv rest uv hiz daez.’ ‘Bvt whot kan we do with him?’ sed dhv shepurd, ‘he haz not a tooth in hiz hed, and dhv theevz doent ker for him at aul; to be shwr he haz svrvd vs, bvt dhen he did it to vrn hiz lievlyhwd; tumoroe shal be hiz last dae, depend upon it.’

Por Svltun, hoo wvz lieing kloes by dhem, hvrd aul dhat dhv shepurd and hiz wief sed to wvn unvdhur, and wvz very mvch frietund to think tumoroe wwd be hiz last dae; so in dhv eevning he went to hiz gwd frend dhv wwlf, hoo livd in dhv wwd, and toeld him aul hiz soroez, and hou hiz mastur ment to kil him in dhv morning. ‘Maek yorself eezy,’ sed dhv wwlf, ‘I wil giv yoo svm gwd udvies. Yor mastur, yoo knoe, goez out evry morning very vrly with hiz wief into dhv feeld; and dhae taek dheir litul chield with dhem, and lae it doun bihiend dhv hej in dhv shaed whiel dhae ar at wvrk. Nou do yoo lie doun kloes by dhv chield, and pritend to be woching it, and I wil kvm out uv dhv wwd and rvn uwae with it; yoo mvst rvn aftur me az fast az yoo kan, and I wil let it drop; dhen yoo mae karry it bak, and dhae wil think yoo hav saevd dheir chield, and wil be so thankful to yoo dhat dhae wil taek ker uv yoo az long az yoo liv.’ Dhv dog liekd dhis plan very wel’ and ukordingly so it wvz manijd. Dhv wwlf ran with dhv chield a litul wae; dhv shepurd and hiz wief skreemd out; bvt Svltun soon oevurtwk him, and karryd dhv por litul thing bak to hiz mastur and mistrus. Dhen dhv shepurd patud him on dhv hed, and sed, ‘Oeld Svltun haz saevd our chield frvm dhv wwlf, and dherfoer he shal liv and be wel taekun ker uv, and hav plenty to eet. Wief, go hoem, and giv him a gwd dinur, and let him hav mie oeld kwshun to sleep on az long az he livz.’ So frvm dhis tiem foerwurd Svltun had aul dhat he kwd wish for.

Soon afturwurdz dhv wwlf kaem and wishd him joi, and sed, ‘Nou, mie gwd feloe, yoo mvst tel no taelz, bvt tvrn yor hed dhe vdhur wae when I wvnt to taest wvn uv dhe oeld shepurd’z fien fat sheep.’ ‘No,’ sed dhv Svltun; ‘I wil be troo to mie mastur.’ Houevur, dhv wwlf thaut he wvz in joek, and kaem wvn niet to get a daenty morsul. Bvt Svltun had toeld hiz mastur whot dhv wwlf ment to do; so he laed waet for him bihiend dhv barn dor, and when dhv wwlf wvz bizy lwking out for a gwd fat sheep, he had a stout kvjul laed ubout hiz bak, dhat koemd hiz loks for him fienly.

Dhen dhv wwlf wvz very anggry, and kauld Svltun ‘an oeld roeg.’ and swor he wwd hav hiz rivenj. So dhv nekst morning dhv wwlf sent dhv boar to chalunj Svltun to kvm into dhv wwd to fiet dhv matur. Nou Svltun had nobody he kwd ask to be hiz sekund bvt dhv shepurd’z oeld three-legud kat’ so he twk hvr with him, and az dhv por thing limpd ulong with svm trvbul, she stvk vp hvr tael straet in dhe er.

Dhv wwlf and dhv wield boar wvr fvrst on dhv ground; and when dhae espied dheir enumyz kvming, and sau dhv kat’s long tal standing straet in dhe er, dhae thaut she wvz karrying a sord for Svltun to fiet with; and evry tiem she limpd, dhae thaut she wvz piking vp a stoen to throe at dhem; so dhae sed dhae shwd not liek dhis wae uv fieting, and dhv boar lae doun bihiend a bwsh, and dhv wwlf jvmpd vp into a tree. Svltun and dhv kat soon kaem vp, and lwkd ubout and wvndurd dhat no wvn wvz dher. Dhv boar, houevur, had not kwiet hidun himself, for hiz irz stvk out uv dhv bwsh; and when he shwk wvn uv dhem a litul, dhv kat, seeing svmthing moov, and thinking it wvz a mous, sprang upon it, and bit and skrachd it, so dhat dhv boar jvmpd vp and grvntud, and ran uwae, roring out, ‘Lwk vp in dhv tree, dher sits dhv wvn hoo iz to blaem.’ So dhae lwkd vp, and espied dhv wwlf siting umvngst dhv branchuz; and dhae kauld him a kourdly raskul, and wwd not svfur him to kvm doun til he wvz hartuly ushaemd uv himself, and had promusd to be gwd frendz ugen with oeld Svltun.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN

The following double reader is just one example of how this method can be used to teach traditional spelling. There are observations following this story that may or may not be helpful. If the Mentur rules are learned, no further comment should be needed.

Dhv foloeing dvbul reedur iz jvst wvn egzampul uv hou dhis methud kan be uezd to teech trudishunul speling. Dher ar obzurvaeshunz foloeing dhis story dhat mae or mae not be helpful. If dhv Mentur roolz ar lvrnd, no fvrdhur koment shwd be needud.

511 words/column

TRADITIONAL SPELLING MENTUR
THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN

By The Brothers Grimm

In a village dwelt a poor old woman, who had gathered together a dish of beans and wanted to cook them. So she made a fire on her hearth, and that it might burn the quicker, she lighted it with a handful of straw. When she was emptying the beans into the pan, one dropped without her observing it, and lay on the ground beside a straw, and soon afterwards a burning coal from the fire leapt down to the two. Then the straw began and said: ‘Dear friends, from whence do you come here?’ The coal replied: ‘I fortunately sprang out of the fire, and if I had not escaped by sheer force, my death would have been certain,—I should have been burnt to ashes.’ The bean said: ‘I too have escaped with a whole skin, but if the old woman had got me into the pan, I should have been made into broth without any mercy, like my comrades.’ ‘And would a better fate have fallen to my lot?’ said the straw. ‘The old woman has destroyed all my brethren in fire and smoke; she seized sixty of them at once, and took their lives. I luckily slipped through her fingers.’

‘But what are we to do now?’ said the coal.

‘I think,’ answered the bean, ‘that as we have so fortunately escaped death, we should keep together like good companions, and lest a new mischance should overtake us here, we should go away together, and repair to a foreign country.’

The proposition pleased the two others, and they set out on their way together. Soon, however, they came to a little brook, and as there was no bridge or foot-plank, they did not know how they were to get over it. The straw hit on a good idea, and said: ‘I will lay myself straight across, and then you can walk over on me as on a bridge.’ The straw therefore stretched itself from one bank to the other, and the coal, who was of an impetuous disposition, tripped quite boldly on to the newly-built bridge. But when she had reached the middle, and heard the water rushing beneath her, she was after all, afraid, and stood still, and ventured no farther. The straw, however, began to burn, broke in two pieces, and fell into the stream. The coal slipped after her, hissed when she got into the water, and breathed her last. The bean, who had prudently stayed behind on the shore, could not but laugh at the event, was unable to stop, and laughed so heartily that she burst. It would have been all over with her, likewise, if, by good fortune, a tailor who was travelling in search of work, had not sat down to rest by the brook. As he had a compassionate heart he pulled out his needle and thread, and sewed her together. The bean thanked him most prettily, but as the tailor used black thread, all beans since then have a black seam.

DHV STRAU, DHV KOEL, AND DHV BEEN

By Dhv Brvdhurz Grim

In a vilij dwelt a por oeld wwmun, hoo had gadhurd tugedhur a dish uv beenz and wvntud to kwk dhem. So she maed a fier on hvr harth, and dhat it miet bvrn dhv kwikur, she lietud it with a handful uv strau. When she wvz emptying dhv beenz into dhv pan, wvn dropd without hvr ubzvrving it, and lae on dhv ground bisied a strau, and soon afturwurdz a bvrning koel frvm dhv fier lept doun to dhv two. Dhen dhv strau bigan and sed: ‘Dir frendz, frvm whens do yoo kvm hir?’ Dhv koel riplied: ‘I forchunutly sprang out uv dhv fier, and if I had not eskaepd by shir fors, mie deth wwd hav bin svrtun,–I shwd hav bin bvrnt to ashuz.’ Dhv been sed: ‘I too hav eskaepd with a hoel skin, bvt if dhe oeld wwmun had got me into dhv pan, I shwd hav bin maed into broth without eny mvrsy, liek mie komradz.’ ‘And wwd a betur faet hav faulun to mie lot?’ sed dhv strau. ‘Dhe oeld wwmun haz distroid aul mie bredhrun in fier and smoek; she seezd siksty uv dhem at wvns, and twk dheir lievz. I lvkuly slipd throo hvr finggurz.’

‘Bvt whot ar we to do nou?’ sed dhv koel.

‘I think,’ ansurd dhv been, ‘dhat az we hav so forchunutly eskaepd deth, we shwd keep tugedhur liek gwd kumpanyunz, and lest a noo mischans shwd oevurtaek vs hir, we shwd go uwae tugedhur, and riper to a forun kvntry.’

Dhv propuzishun pleezd dhv two vdhurz, and dhae set out on dheir wae tugedhur. Soon, houevur, dhae kaem to a litul brook, and az dher wvz no brij or fwt-plank, dhae did not knoe hou dhae wvr to get oevur it. Dhv strau hit on a gwd iedeu, and sed; ‘I wil lae mieself straet ukros, and dhen yoo kan waulk oevur on me az on a brij.’ Dhv strau dherfoer strechd itself frvm wvn bank to dhe vdhur, and dhv koel, hoo wvz uv an impetuus dispuzishun, tripd kwiet boeldly on to dhv nooly-bilt brij. Bvt when she had reechd dhv midul, and hvrd dhv wotur rvshung bineeth hvr, she wvz aftur aul, ufraed, and stwd stil, and venchurd no fardhur. Dhv strau, houevur, bigan to bvrn, broek in two peesuz, and fel into dhv streem. Dhv koel slipd aftur hvr, hisd when she got into dhv wotur, and breedhd hvr last. Dhv been, hoo had prooduntly staed bihiend on dhv shor, kwd not bvt laf at dhe ivent, wvz unaebul to stop, and lafd so hartuly dhat she bvrst. It wwd hav bin aul oevur with hvr, liekwiez, if, by gwd forchun, a taelur hoo wvz travuling in svrch uv wvrk, had not sat doun to rest by dhv brwk. Az he had a kumpashunut hart he pwld out hiz needul and thred, and soed hvr tugedhur. Dhv been thankd him moest prituly, bvt az dhv taelur uezd blak thred, aul beenz sins dhen hav a blak seem.

 

 

http://www.gutenberg.org/files/2591/2591-h/2591-h.htm

Below are some TS words from the first paragraph of the story with some of my comments.

Biloe ar svm TS wvrdz frvm dhv fvrst parrugraf uv dhv story with svm uv mie koments.

TRADITIONAL SPELLING MENTUR
The following words are homophones in Mentur. Some of which are non-alphabetic. (They don’t conform to the standard pronunciation symbols.)

be – bee

by – buy, bie <by, buy, bye>

dheir – dher <their, there>

do – doo <do, dew>

I – ie <I, eye, aye>

inn –   in <inn, in>

knoe – no <know, no>

no –   knoe <no, know>

knoo – noo <knew, new>

so – soe <so, sew>

to –   <to, too, two>

two –   <to, too, two>

we – wee

The following—in the first column—are “sight words”. Sight words require memorization as they also don’t conform to the standard pronunciation symbols.

dhv – Normally vowel-v at word end is uh; uh, uh-huh, huh-uh.

go – \goe\

he –   \hee\

me – \mee\

she – \shee\

\or\ is spelled; or, oar, oer, aur – <fork, soar, fore, four> fork, soar, foer, four. ‘Or’ is the default spelling. The others are spelled in homophones and words containing homophones; bord/board, for/faur, etc.

dherfoer – oer is spelled when the meaning is as in; <foreground, before, foreword, fore>. Foerground, bifoer, foerwurd, foer.

into –   normally ‘intoo’ but ‘to’ is a homophone and is left unchanged when it is part of a compound word.

soed – <so, sew, sowed> so, soe, soed

ubzvrving – a word where both vowel-v and consonant-v are spelled.

wwd – a word where both vowel-w and consonant-w are spelled; \Wwd\.

yoo = ue. The y spelling will only be used where TS spells this sound with y; you, youth, you’re, etc.

Dhv foloeing wvrdz ar homufoenz in Mentur. Svm uv which ar non-alfubetik. (Dhae doent kunform to dhv standurd prununseaeshun simbulz.)

be – bee

by – buy, bie <by, buy, bye>

dheir – dher <their, there>

do – doo <do, dew>

I – ie <I, eye, aye>

inn –   in <inn, in>

knoe – no <know, no>

no –   knoe <know, no>

knoo – noo <knew, new>

so – soe <so, sew>

to –   <to, too, two>

too – <to, too, two>

we – wee

Dhv foloeing—in dhv fvrst kolum—ar “siet wvrdz”. Siet wvrdz rikwier memuruzaeshun az dhae aulsoe doent kunform to dhv standurd prununseaeshun simbulz.

dhv – Normuly voul-v at wvrd end iz uh; uh, uh-huh, huh-uh.

go – \goe\

he –   \hee\

me – \mee\

she –   \shee\

\or\ iz speld; or, oar, oer, aur – <fork, soar, fore, four> fork, soar, foer, four. ‘Or’ iz dhv difault speling. Dhe vdhurz ar speld in homufoenz and wvrdz kuntaening homufoenz; bord/board, for/faur, ets.

dherfoer – oer iz speld when dhv meening iz az in; <foreground, before, foreword, fore>. Foerground, bifoer, foerwurd, foer.

into – normuly ‘intoo’ bvt ‘to’ iz a homufoen and iz left unchaenjd when it iz part uv a kompound wvrd.

soed – <so, sew, sowed> so, soe, soed

ubzvrving – a wvrd wher boeth voul-v and konsununt-v ar speld.

wwd – a wvrd wher boeth voul-w and konsununt-w ar speld; \Wwd\.

yoo = ue. Dhv y speling wil oenly be uezd wher TS spelz dhis sound with y; you, youth, you’re, ets.

Mentur Pronunciation Guide Symbols are used here.

Mentur Prununseaeshun Gied Simbulz ar uezd hir.

any, many \’en y\, \’men y\ – Dhv moest lojikul prununseaeshun uv ‘a’ iz az dhe ‘a’ in; <bag, dash, fast, gas, hat> ets; bag, dash, fast, gas, hat.

beans – Kumper dhv ‘ea’ hir with <bread, great, sead, hearth, dear, earth> bred, graet, seed, harth, dir, vrth. Hou kan we difend TS with agruvaeshunz liek dhis?

burn – \cr\ – <bird, herd> bvrn, bvrd, hvrd. In TS, ‘er’ iz freekwuntly speld for dhis sound—especially at word end; <baker, rider, writer, farmer>.

A “majik-e” voul uezuz dhv ‘e’ to mark a voul az long—jenuruly—az in; <lake, bike>.

come – ‘-ome’ sugjests \oem\ az in <dome> bikauz it iz a “majik-e’ voul form which jenuruly iedentufiez a ‘long’ voul—bvt not aulwaez; <lake, care, bare, dare, camel> laek, ker, ber, der, kamul. Dhe ‘ome’ speling seemz very ilojikul. Dher ar vdhur wvrdz with dhv ‘o_e’ speling dhat ar not prunounsd \oe\ – <some, done, one, none, gone> svm, dvn, wvn, nvn, gon.

Dher ar vdhur “majik” voul formz:

Dhv y in <say, day, key, baby, pony.

Dhe –ing in; hiking, baking.

Dhv –us (shwaa-u+s) in; <focus, Ibis, Otis, Amos, Remus>, (-us and -is have schwa for a vowel). Dhe –le in; <bible, able, noble>.

Dhv –re in; <ogre, acre>.

Dher mae be a kvpul mor.

Shwaa iz dhe unstresd voul soundz in; alone/uloen, silent/sielunt, ribbon/ribun, circus/svrkus, famous/faemus, button/bvtun, medal/medul, mountain/mountun, ets. Shwaa iz modufied a litul by dhv nirby simbulz.

Konsununts ar svmtiemz dvbuld to prutekt a voul from dhv majik infloouns; <bake/baking, ladder, rubber, mettle, bonny/bony, nibble/bible> baek/baeking, ladur, rvbur, metul, bony/boeny, nibul/biebul. Bvt two difurunt konsununts wil do dhv saem thing; backer, badger. Dheez roolz ar not kunsistunt. <Amber, chamber, acre>.

fallen – In dhis wvrd dhv dvbuld konsununt marks dhv preeveus voul az short and stresd, bvt dhe ‘a’ soundz nvthing liek dhe ‘a’ in ‘mad’. Faulun \’faul un\. In dhis wvrd, ‘e’ iz prunounsd az shwaa \u\ radhur dhan \e\ az in <pet>; pet. In TS, shwaa iz speld with sevurul voul simbulz.

coal – In TS, c iz prunounsd \k\ and \s\, and sometimes \ts\; <cat, city, once> kat, sity, wvn(t)s.

kamul. Dhv speling uv ‘c’ jenuruly foloez roolz, bvt not aulwaez. <Face, vase, whence –

> faes, vaes, whens. Jvst unvdhur kaes uv unneedud komplikaeshun.

cook – Kwk. \w\ – dhis voul sound iz speld az in; <put, could, book> with no klir winur. Pwt, kwd, bwk. ‘Oo’ iz moest ofun \oo\ az in <boon, boom, moon, room, stoop, goose> boon, boom, moon, room, stoop, goos.

village – ‘age’ lwks liek a majik-e voul form dhat marks a long voul. Not dhis tiem; vilij. <Garage> guroj. In dhv UK it’s garrozh or garrij.

fortunately – Ugen—‘ate’ sugjests a majik-e voul form, bvt dhv prununseaeshun iz \ut\.

comrades – Komradz. ‘-ade’ lwks liek a majik-e voul form prunounsd \aed\, bvt in dhis wvrd it iz \ad\ as in ‘mad’. Hoo’d’v gesd?

have – Ugen, an uparrunt majik-e voul form dhat dvzn’t mark a long voul. Hav. In TS, a ‘ve’ ending kan be priseedud by eedhur a ‘long’ or ‘short’ voul. <Have, dive>.

here – Unvdhur misleeding majik-e voul form. <hear, deer, there, where>; hir, dir, dher, wher.

one – Unvdhur misleeding majik-e voul form. Hav yoo evur seen svch a misleeding speling. <One, once> wvn, wvns.

friend – ‘ie’ wher dhe i iz obveusly an introodur. Kumper with ‘bend’. Iz it eny wvndur Ingglish speekurz hav trvbul lvrning to reed? Frend. <Friend> iz obveusly dhe od speling umvng \end\ wvrdz.

the – Dhis TS wvrd iz prunounsd two waez, and ‘th’ kan be prunounsd two waez. Hir ‘e’ iz nevur prunounsd az dhv ‘e’ in ‘pet’, but it fits with dhv siet wvrdz with an ‘e’ ending; he, me. ‘Th’ kriez out for klarrufikaeshun; <this, thin> dhis, thin.

quicker – ‘Q’ iz ridvndunt sins k aulredy svrvz dhis pvrpus. Dhis maeks speling in TS mor difikult az to when to spel k and when to spel q.

said – <Say, said, says?> Maeks a sort uv sens, bvt dhat’s not hou we speek. Sae, sed, sez, not \sae, saed, saez\.

gathered – -ed iz a komun ending meening—in dhv past. In Mentur, dhv speling riflekts prununseaeshun; gadhurd, <raced> raesd, <added> addud (dhv dvbuld konsununt riflekts a homufoen; ad/add/addud.)

seized – Seezd. ‘Ei’ iz an unkomun speling for dhis sound, and it iz aulsoe speld for two vdhur soundz; <rein, their>. Ugen, we have –ed with its sielunt ‘e’.

whole – I doent think enywun prunounsuz dhis wvrd with dhv \wh\ sound; hoel.

woman – I disugree on dhv prununseaeshun givun in dikshuneryz. Dhae sae it iz \Wwmun\, bvt I think it iz \Waumun\, with dhe ‘au’ prunounsd az dhe ‘o’ in <or> and <oil>. \or\ = \aur\ az far az dikshuneryz ar kunsvrnd. Mentur spelz dhis wvrd ukording to dhv dikshuneryz; wwmun. I think I have heard \Wwmun\ prunounsd, bvt not in mie nek uv dhv wwdz.

Dhv wvrd <saw> sau, iz aulsoe markd with dhv saem simbul az in <fork, and caught> fork, kaut, bvt dhae doent kwiet sound dhv saem [at leest in mie aksent]. Dhat’s ok dhoe ukording to dhv roolz sins dhae ar kloes invf.

In Mentur, ar, arr, or, and vr, ar non-alfubetik and wwd vdhurwiez be speld az; or, ar, aur, and cr—<farm, marry, or, burn> form, mary, aur, bcrn—farm marry, or, bvrn.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Mentur Double Reader Contents.

Mentur Double-Reader Contents.

This category will be devoted to posts in double-reader format, with one column spelled in traditional spelling (TS), and the other in Mentur. Hopefully this format will be used to teach TS with the aid of Mentur.

This page is intended to be a contents of this category that can be edited.

The Mentur Double Reader Intro.

Double Reader For Teaching

THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN

OLD SULTAN

THE WILLOW-WREN AND THE BEAR

CARMEN

THE WATER CURE

 

Posted in The Mentur Double Reader | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Mentur Double Reader Intro.

The Mentur Double Reader Intro.

TS = traditional spelling

i.t.a. = Initial Teaching Alphabet

Years ago, an experiment was conducted whereby a new alphabet (The Initial Teaching Alphabet) was developed that was used to get students started reading, with the hope that, once begun, the student could switch to TS. Each symbol generally represented just one sound, and each sound was represented by just one symbol. There were a few exceptions. The problem was that, even though learning the i.t.a. was relatively easy, the transition to TS was not. The experiment was eventually discontinued.

Mentur is not quite one symbol per sound, or one sound per symbol. This might be held against it for use in teaching TS. But Mentur makes a much better spelling system than i.t.a.. And rules take away much of the ambiguity.

Traditional Spelling Mentur
The TS/Mentur Reader will be used as a double reader to aid the student in learning to read and spell TS by having Mentur text nearby for a quick reference. (They could have done this with the i.t.a..)

While learning to read in this fashion, the student will also be becoming aware that English text can be spelled in a much more user-friendly way.

Dhv TS/Mentur Reedur wil be uezd az a dvbul reedur to aed dhv stoodunt in lvrning to reed and spel TS by having Mentur tekst nirby for a kwik refuruns. (Dhae kwd hav dvn dhis with dhe i.t.a..)

Whiel lvrning to reed in dhis fashun, dhv stoodunt wil aulsoe be bikvming uwer dhat Ingglish tekst kan be speld in a mvch mor uezur-frendly wae.

Mentur uses the present letters in its spellings, which means it is easier for present readers to read it without learning the Mentur rules.

The i.t.a. had special letters that had to be dropped when the student transitioned to TS—at about seven years of age. Learning from a TS/Mentur double reader requires no transition and no special letters. The student will already have learned the TS pronunciations and spellings in his reading material. He may be able to drop Mentur by this time, but it will probably be profitable to keep it going for awhile, depending on the students interest in reading on his own.

While Mentur text does not match TS symbol to symbol, it does match word to word, which makes a word easy to find, whichever column it is in. Easy—eezy. Unlike learning two different languages.

Mentur has several non-alphabetic features—most of which are assisted by rules. Nevertheless, there are some rough edges that are mostly minor in importance. This may be seen as a problem when comparing Mentur with i.t.a., but Mentur is meant to be a spelling system rather than a pronunciation guide. Mentur does have its own pronunciation guide. Since v, w and y, are spelled for both vowel and consonant, the consonants are capitalized; <Wood, yes, penny> \Wwd\, \Yes\, \’pen y\.

Beginning readers can quickly read words in their vocabulary, when reading Mentur text.

Most beginners can write in Mentur—disregarding the Standard Spelling—as soon as they learn the Mentur rules. The writer’s speaking accent might not match a Mentur spelling accent. A reader will learn the Mentur spelling accent just by reading a lot—whenever text becomes available. <Usual> \’uez ue.l\, \’ue zhul\, \’ue zhu wul\ – uezuul, uezhul, uezhuwul. ‘Uezuul’ is standard.

This is the link to the Mentur Standard on OneDrive.

https://onedrive.live.com/redir?resid=3B339B8C53FB261E%218987

To get this in list form you may have to click on a symbol with three lines in the upper right corner of the page.

The Mentur Standard Spelling Accent only needs to be followed when intended for publication. Even then, it will not be overly important until Mentur is widely accepted, which may be never, so relax.

There are limits to how much “unofficial” Mentur can accommodate different accents, and the Mentur spelling accent will need to be learned—for the writer. For the reader, Mentur text can be understood even though the spelling is not in his own accent. A lot of reading will teach him the spelling accent.

Since, in this case, Mentur is only a guide for TS, it is not necessary for the beginner to write in Mentur’s standard spelling accent.

Beginning Mentur readers can read for pleasure soon after they learn Mentur—if they can find text spelled in Mentur.

After learning some TS with the aid of Mentur, the TS reading will get easier and easier the more that is read. At some point, TS can be read without the aid of Mentur.

What about the student who moves to a different school that doesn’t use the Mentur system?

He will be no worse off than he would have been without Mentur.

What about the student that moves from a “non-Mentur” school to a “Mentur” school? Since the i.t.a. student was expected to transition to TS when he was only about seven years old, it seems the “Mentur” student will be ready to leave Mentur behind at this age. An incoming student from a non-Mentur school will be no worse off than he was before, and he may have access to the Mentur teaching materials, that, with a little help, he can use to teach himself.

What Mentur teaching materials? That remains to be seen. I certainly am not qualified to provide these. At present, I have spelled several short and long stories in Mentur. These could be used to start with.

Mentur text does not have to be solely contained within the school system. In fact it might not have much chance of that in the beginning. But the only thing stopping it from public notice is the understandable resistance of editors to feature it since his present readers will likely object. Teaching materials can be produced and distributed without requiring “official” approval. Like this blog. It’s a good idea, don’t you think?

The advantages and disadvantages of i.t.a.

http://www.barnsdle.demon.co.uk/spell/itaaddis.html

The above lists many advantages of using the i.t.a.. These same benefits will apply to learning with Mentur.

The Initial Teaching Alphabet

http://www.eyemagazine.com/feature/article/the-initial-teaching-alphabet

Some concessions were made to conventional spelling: both ‘c’ and ‘k’ were kept on as the hard ‘c’ sound, as both would be encountered later; ‘y’ continued to function as both consonant and vowel, and double consonants (as in letter) were retained.

 

 

 

 

 

 

Bcn, mcdu, beu, staa, iediu. Rules will explain how it’s done. In Mentur \c\ and \cr\ will be spelled vr, when stressed, but when unstressed, the ur spelling will change to u for r droppers <Murder> becomes mvrdur or mvrdu. The word <idea> can be pronounced \ie ‘dee u\ US, or \ie ‘di u\ UK; iedeu US, iediu UK. Normally a vowel combination like iu would have an \ie\ as the first element, meaning in this case that iu is not pronounced as expected. There are other Mentur vowel combinations that conflict with other vowel forms; poetic/toe.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment