In dhv foloeing story, dhv reedur iz ekspektud to reed Mentur without help. Prezunt reedurz kan do dhis with jvst a litul aukwurdnus. Noo reedurz wil need to get a litul help in lvrning dhv Mentur roolz. I ekspekt jvst lvrning dhv prununseaeshun uv dhv simbulz wil be invf to enaebul dhv reedur to figyur out dhv rest. At fvrst, he miet be lvrning boeth speling sistumz at dhv saem tiem. Az he bikvmz floount with Mentur, it wil be eezyur to uez Mentur az a gied to trudishunul speling.


Traditional Spelling Mentur


By The Brothers Grimm

A shepherd had a faithful dog, called Sultan, who was grown very old, and had lost all his teeth. And one day when the shepherd and his wife were standing together before the house the shepherd said, ‘I will shoot old Sultan tomorrow morning, for he is of no use now.’ But his wife said, ‘Pray let the poor faithful creature live; he has served us well a great many years, and we ought to give him a livelihood for the rest of his days.’ ‘But what can we do with him?’ said the shepherd, ‘he has not a tooth in his head, and the thieves don’t care for him at all; to be sure he has served us, but then he did it to earn his livelihood; tomorrow shall be his last day, depend upon it.’

Poor Sultan, who was lying close by them, heard all that the shepherd and his wife said to one another, and was very much frightened to think tomorrow would be his last day; so in the evening he went to his good friend the wolf, who lived in the wood, and told him all his sorrows, and how his master meant to kill him in the morning. ‘Make yourself easy,’ said the wolf, ‘I will give you some good advice. Your master, you know, goes out every morning very early with his wife into the field; and they take their little child with them, and lay it down behind the hedge in the shade while they are at work. Now do you lie down close by the child, and pretend to be watching it, and I will come out of the wood and run away with it; you must run after me as fast as you can, and I will let it drop; then you may carry it back, and they will think you have saved their child, and will be so thankful to you that they will take care of you as long as you live.’ The dog liked this plan very well; and accordingly so it was managed. The wolf ran with the child a little way; the shepherd and his wife screamed out; but Sultan soon overtook him, and carried the poor little thing back to his master and mistress. Then the shepherd patted him on the head, and said, ‘Old Sultan has saved our child from the wolf, and therefore he shall live and be well taken care of, and have plenty to eat. Wife, go home, and give him a good dinner, and let him have my old cushion to sleep on as long as he lives.’ So from this time forward Sultan had all that he could wish for.

Soon afterwards the wolf came and wished him joy, and said, ‘Now, my good fellow, you must tell no tales, but turn your head the other way when I want to taste one of the old shepherd’s fine fat sheep.’ ‘No,’ said the Sultan; ‘I will be true to my master.’ However, the wolf thought he was in joke, and came one night to get a dainty morsel. But Sultan had told his master what the wolf meant to do; so he laid wait for him behind the barn door, and when the wolf was busy looking out for a good fat sheep, he had a stout cudgel laid about his back, that combed his locks for him finely.

Then the wolf was very angry, and called Sultan ‘an old rogue,’ and swore he would have his revenge. So the next morning the wolf sent the boar to challenge Sultan to come into the wood to fight the matter. Now Sultan had nobody he could ask to be his second but the shepherd’s old three-legged cat; so he took her with him, and as the poor thing limped along with some trouble, she stuck up her tail straight in the air.

The wolf and the wild boar were first on the ground; and when they espied their enemies coming, and saw the cat’s long tail standing straight in the air, they thought she was carrying a sword for Sultan to fight with; and every time she limped, they thought she was picking up a stone to throw at them; so they said they should not like this way of fighting, and the boar lay down behind a bush, and the wolf jumped up into a tree. Sultan and the cat soon came up, and looked about and wondered that no one was there. The boar, however, had not quite hidden himself, for his ears stuck out of the bush; and when he shook one of them a little, the cat, seeing something move, and thinking it was a mouse, sprang upon it, and bit and scratched it, so that the boar jumped up and grunted, and ran away, roaring out, ‘Look up in the tree, there sits the one who is to blame.’ So they looked up, and espied the wolf sitting amongst the branches; and they called him a cowardly rascal, and would not suffer him to come down till he was heartily ashamed of himself, and had promised to be good friends again with old Sultan.



By Dhv Brvdhurz Grim

A shepurd had a faethful dog, kauld Svltun, hoo wvz groen very oeld, and had lost aul hiz teeth. And wvn dae when dhv shepurd and hiz wief wvr standing tugedhur bifoer dhv hous dhv shepurd sed, ‘I wil shoot oeld Svltun tumoroe morning, for he iz uv no ues nou.’ Bvt hiz wief sed, ‘Prae let dhv por faethful kreechur liv; he haz svrvd vs wel a graet meny yirz, and we aut to giv him a lievlyhwd for dhv rest uv hiz daez.’ ‘Bvt whot kan we do with him?’ sed dhv shepurd, ‘he haz not a tooth in hiz hed, and dhv theevz doent ker for him at aul; to be shwr he haz svrvd vs, bvt dhen he did it to vrn hiz lievlyhwd; tumoroe shal be hiz last dae, depend upon it.’

Por Svltun, hoo wvz lieing kloes by dhem, hvrd aul dhat dhv shepurd and hiz wief sed to wvn unvdhur, and wvz very mvch frietund to think tumoroe wwd be hiz last dae; so in dhv eevning he went to hiz gwd frend dhv wwlf, hoo livd in dhv wwd, and toeld him aul hiz soroez, and hou hiz mastur ment to kil him in dhv morning. ‘Maek yorself eezy,’ sed dhv wwlf, ‘I wil giv yoo svm gwd udvies. Yor mastur, yoo knoe, goez out evry morning very vrly with hiz wief into dhv feeld; and dhae taek dheir litul chield with dhem, and lae it doun bihiend dhv hej in dhv shaed whiel dhae ar at wvrk. Nou do yoo lie doun kloes by dhv chield, and pritend to be woching it, and I wil kvm out uv dhv wwd and rvn uwae with it; yoo mvst rvn aftur me az fast az yoo kan, and I wil let it drop; dhen yoo mae karry it bak, and dhae wil think yoo hav saevd dheir chield, and wil be so thankful to yoo dhat dhae wil taek ker uv yoo az long az yoo liv.’ Dhv dog liekd dhis plan very wel’ and ukordingly so it wvz manijd. Dhv wwlf ran with dhv chield a litul wae; dhv shepurd and hiz wief skreemd out; bvt Svltun soon oevurtwk him, and karryd dhv por litul thing bak to hiz mastur and mistrus. Dhen dhv shepurd patud him on dhv hed, and sed, ‘Oeld Svltun haz saevd our chield frvm dhv wwlf, and dherfoer he shal liv and be wel taekun ker uv, and hav plenty to eet. Wief, go hoem, and giv him a gwd dinur, and let him hav mie oeld kwshun to sleep on az long az he livz.’ So frvm dhis tiem foerwurd Svltun had aul dhat he kwd wish for.

Soon afturwurdz dhv wwlf kaem and wishd him joi, and sed, ‘Nou, mie gwd feloe, yoo mvst tel no taelz, bvt tvrn yor hed dhe vdhur wae when I wvnt to taest wvn uv dhe oeld shepurd’z fien fat sheep.’ ‘No,’ sed dhv Svltun; ‘I wil be troo to mie mastur.’ Houevur, dhv wwlf thaut he wvz in joek, and kaem wvn niet to get a daenty morsul. Bvt Svltun had toeld hiz mastur whot dhv wwlf ment to do; so he laed waet for him bihiend dhv barn dor, and when dhv wwlf wvz bizy lwking out for a gwd fat sheep, he had a stout kvjul laed ubout hiz bak, dhat koemd hiz loks for him fienly.

Dhen dhv wwlf wvz very anggry, and kauld Svltun ‘an oeld roeg.’ and swor he wwd hav hiz rivenj. So dhv nekst morning dhv wwlf sent dhv boar to chalunj Svltun to kvm into dhv wwd to fiet dhv matur. Nou Svltun had nobody he kwd ask to be hiz sekund bvt dhv shepurd’z oeld three-legud kat’ so he twk hvr with him, and az dhv por thing limpd ulong with svm trvbul, she stvk vp hvr tael straet in dhe er.

Dhv wwlf and dhv wield boar wvr fvrst on dhv ground; and when dhae espied dheir enumyz kvming, and sau dhv kat’s long tal standing straet in dhe er, dhae thaut she wvz karrying a sord for Svltun to fiet with; and evry tiem she limpd, dhae thaut she wvz piking vp a stoen to throe at dhem; so dhae sed dhae shwd not liek dhis wae uv fieting, and dhv boar lae doun bihiend a bwsh, and dhv wwlf jvmpd vp into a tree. Svltun and dhv kat soon kaem vp, and lwkd ubout and wvndurd dhat no wvn wvz dher. Dhv boar, houevur, had not kwiet hidun himself, for hiz irz stvk out uv dhv bwsh; and when he shwk wvn uv dhem a litul, dhv kat, seeing svmthing moov, and thinking it wvz a mous, sprang upon it, and bit and skrachd it, so dhat dhv boar jvmpd vp and grvntud, and ran uwae, roring out, ‘Lwk vp in dhv tree, dher sits dhv wvn hoo iz to blaem.’ So dhae lwkd vp, and espied dhv wwlf siting umvngst dhv branchuz; and dhae kauld him a kourdly raskul, and wwd not svfur him to kvm doun til he wvz hartuly ushaemd uv himself, and had promusd to be gwd frendz ugen with oeld Svltun.



About Paul Stought

This blog will only be about spelling reform and Mentur. I am a retired machinist. I have been studying spelling reform since about 2000. I decided Mentur is what I would like to see as a user-friendly spelling system for English. Spelling reformers in general have widely differing views on the subject.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s